Pravidla čtení historického pravopisu

Zápis a následná výslovnost klasické japonštiny se od té moderní značně liší, proto předtím, než se vůbec pustíme do čtení slov nebo později i vět, si probereme nějaké obecné pravidla ohledně čtení. Když už by došlo na nějaký přepis klasické japonštiny do moderní, volí se právě tyhle pravidla.
Upozorňuji, že spousta věcí se může měnit na základě období.


ぢ/づ:

Čteme jako dnešní じ/ず.

歴史的仮名遣い 現代仮名遣い

くわ/ぐわ:

Čteme jako dnešní か/が.

歴史的仮名遣い 現代仮名遣い
梅花ばいくわ 梅花ばい
ぐわ


ゐ/ゑ/を:

Čteme jako dnešní い/え/お.

歴史的仮名遣い 現代仮名遣い


は/ひ/ふ/へ/ほ:

Čteme jako dnešní は/ひ/ふ/へ/ほ pokud jsou na začátku slova. Uprostřed či na konci slova čteme jako dnešní わ/い/う/え/お.

歴史的仮名遣い 現代仮名遣い



Sufix む:

Sufix む, o kterém si povíme později, se vždy bude číst jako ん.

Zápis Výslovnost




Prodloužené samohlásky:

Zápis Výslovnost 歴史的仮名遣い 現代仮名遣い
あ + う オー 行動かうだう 行動こうどう
お + う オー 東国とうごく 東国とうごく
い + う ユー うつくしう うつくしゅう
え + う ヨー 手水てう 手水ちょう



Dodatečné informace:

Ve starších textech byly znělé a neznělé souhlásky vždy rozpoznané manjóganou, když byla ovšem vytvořena Kana zhruba někdy v období Heian, nebyl způsob jak znělost zapsat. V upravených verzích různých klasických děl jsou ale jasně vyznačená, aby studenti neměli potíže.

Někdy v 11. století se objevil zápis n jako , to ovšem nebylo dovršeno až do období Edo. Nejčastěji se používala , ale byly i jiné způsoby zápisu, nebo dokonce naprosté vynechání, takže člověk musel jednoduše hádat, jestli v daném slově má být přečteno.